PIXNET Logo登入

在教會聚會的人

跳到主文

有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。

部落格全站分類:攝影寫真

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 2月 19 週四 200919:00
  • 2009年「轉化與禱告」特會

2009轉化與禱告特會
雖然對教會界請外來講員的做法感到不很認同,但這次這位來自烏干達的慕約翰(John Mulinde)牧師倒是挺特別的。
去年七月第一次讀到他的一篇講章(在空中的爭戰 ~ 一位撒旦教魔法師信主見證),上個禮拜在以琳買了他兩本書,昨天就收到這次「轉化與禱告特會」的資料。巧的是海報上用的經文又是歷代志下7:14 ── 我始終認定復興的唯一途徑。看來這次不去看看不行。
 
烏干達的轉化 – John Mulinde
(繼續閱讀...)
文章標籤

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(597)

  • 個人分類:神的教會
▲top
  • 2月 16 週一 200916:00
  • 沒有人生來可以天天好,但我們可以活出好天天

2009好天天
這是心路基金會花了一年多拍攝的紀錄片,2/28(六)在信義威秀影城有三場免費試映會,可以點以下網址(不要點我的附圖)事先報名索票。帶家裡的小朋友去應該是挺好的!
http://web.syinlu.org.tw/event/2009everyday/index.html
「好天天」將以幽默、溫暖的心情,向世人宣告
   ── 只要有心,一年365天,天天都會是好天天。
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(81)

  • 個人分類:教會活動
▲top
  • 2月 12 週四 200923:34
  • 「經濟結構重整」世界真的不一樣了!

昨天新聞報導鴻海集團總裁郭台銘明確指出:「這不是一個循環,說什麼時候再回春,而是這些結構的改變,這些結構的改變跟調整,可能要花很多的時間。」
這「整體結構性的調整」有很多是永久性的改變,這概念很重要,跟我們往後十幾二十年所要做的一些決定都脫不了關係,希望大家都能了解這個改變對我們可能造成的衝擊。
簡單來說,以往的超額需求是某些國家(如美國)靠借貸來高度消費,所以在生產國(如台灣、中國)產生了超額供應,這讓各個外銷產業一片欣欣向榮。但因著2008金融體系的瓦解,一切都被打成原形;超額消費力量已經中斷,需求大幅下降,生產國這才發現產量過剩了,其悲慘下場可能會遠超過我們預期。從先前銀行盲目地貸款給人過度消費,到銀行開始要收回貸款,於是大多數負債者就要開始節衣縮食,這就是重大的「結構改變 」,這和景氣循環無關,在短時間內(或許市我們有生之年)世界是不可能再回到那種瘋狂狀態的。
所以個人覺得我們需要在以下幾個方面做思想上的調整:
1) 奉行簡樸生活,減少負債,增加儲蓄:
   工作機會縮減,誰都有機會成為下一個失業者,減少浪費、減少負債(貸款),降低經濟壓力才不會讓自己因失去工作或怕失去工作而抓狂。
2) 投資理財要去槓桿化:
   去槓桿化就是不要借錢投資,未來幾年一定與先前差很多,10%以上的年投資報酬率都是不容易的,借錢投資幾乎不會有勝算。舉凡期貨買賣、股票融資融券等都還是不碰為宜。
3) 多關心周遭的人,適時伸出援手
   我們要做世界的鹽和光,雪中送炭不是比錦上添花好嗎?說一百次的道理有時不如真實地做一次,這是實踐信仰的最好時機,「不要為自己積攢財寶在地上;地上有蟲子咬,能銹壞,也有賊挖窟窿來偷。只要積攢財寶在天上;天上沒有蟲子咬,不能銹壞,也沒有賊挖窟窿來偷。因為你的財寶在哪裏,你的心也在那裏。」不要忘記「憐憫貧窮的,就是借給耶和華。」

4) 多方學習,增加自己在職場上的競爭力
   如果有目前工作需要之外的特殊專長,不妨趁此時再多進修,成為自己的第二專長;如果沒有的話,就加強英文、電腦,充實商業及行銷知識吧!有需要轉換跑道的話,這些都可以幫我們在職場上加分。
5) 培養小孩的興趣發展優先於課業發展:

   這點是我自己想的,如果連竹科都有10萬人休無薪假,還有一堆人找不到工作的話,先前那些嚮往當電子新貴而去唸電子相關科系的在校生現在怎麼辦?沒有那麼多需求,高學歷也一樣要失業。未來的社會需要人才分散到各行各業去,不能儘往電子和金融擠。如果小孩子不是那麼愛唸書的話,還是培養有興趣的一技之長,朝「達人」發展吧!
如果有人還在懷疑,以為景氣是不是快要復甦了?我勸你趕快死了這條心吧,最壞的還沒開始呢!
(繼續閱讀...)
文章標籤

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(57)

  • 個人分類:這世代
▲top
  • 2月 10 週二 200919:01
  • 又哭了

最近一期商周記載了一個「嚕啦啦休閒車隊」的故事。
他們是一群年輕時當過救國團領隊服務員(嚕啦啦)的中年人,九二一大地震後,號召車隊進入災情慘重的仁愛鄉捐物資,到偏遠的武界部落建房舍──在這裡,他們找回年輕時的熱情。
六年前,他們決定以「嚕啦啦休閒車隊」命名,成為正式組織,
六年多來,這個車隊走過十五萬公里的路程,走訪台灣三十座以上的山岳,成員約一百四十人,年齡從九歲到五十九歲。平日,他們是老闆、記者、老師、代書,是典型的白領菁英;一到週末,他們脫掉「人模人樣」的西裝,換上禦寒的登山服及裝備,經常十幾輛車,攜家帶眷的驅車深入山區林野。
玩樂之餘,他們發現武界等偏遠部落,有許多囿於家境而無法升學的國中學童,於是興起助學的意願。
於是,長期性的公益活動:「螢火蟲助學計畫」誕生了,這個幫助偏遠山區貧童完成學業的計畫,成了車隊另一個夢想。
為了讓每隻螢火蟲得到妥善照顧,確保承諾不會跳票,車隊先募款,再找螢火蟲。他們透過嚕啦啦的人際網絡廣發電子郵件,並在部落格上展開募款活動,以資助第一隻螢火蟲完成國中、高中六年學業(共需二十四萬元)為目標。
募款後,便是嚴謹的「找尋螢火蟲」和「監督計畫」。每次車隊活動前,會先聯絡附近的學校,由學校推薦有心向學、品行良好、家境清寒的國中生,由林夢萍(螢火蟲計畫召集人)加上兩位車隊成員到學校、或是學生家中進行面談。
南投縣名間國中校長吳明順說,「他們透過團隊的力量匯集愛心,帶給別人希望。」他回憶,學校曾提供三個營火蟲名單給車隊,都在信義鄉最偏遠的山區神木村,和另一頭的村落。「一般人不會千里迢迢去拜訪,但是他們卻願意付出。」
接著,車隊成立「天使團隊」,由隊友擔任「天使」,以一對一的方式給予「螢火蟲」關懷。像家住伯爵山莊的陳振華,為了鼓勵他認養照顧的「螢火蟲」,特地在「螢火蟲」參加演講比賽當天,親自開車到學校,站在教室外面等了三個多小時,就為了給螢火蟲一盒巧克力。
三年多來,螢火蟲計畫資助對象已有二十位,其中,今年就有九位順利升上高中,其中不乏考上第一志願台中女中、台中一中的學童。
嚕啦啦車隊不止幫助別人,也幫助自己找到自己。
的確,眾人尋夢,遠比一個人的力量大多了。

還沒有完全讀完,那股熟悉的激動(不完全是感動)再度湧上來,我又哭了。若不是六點鐘在辦公室內,可能哭得更大聲。
這之前,生涯規劃是退休後(大概55歲吧)要到台東去服事,特別對那邊小朋友不佳的學習環境和地方的經濟發展有負擔,希望還可以到那些有需要的地方去貢獻自己的恩賜與才能。
但是我今天所聽到的是 WHY WAIT? "為什麼要等到那個時候?" 或許現在沒辦法伸展到台東去,但還是可以在近一點的地方(也或許是不同的服務對象)馬上開始,不是嗎?
只能這樣禱告:「主啊!我在這裡,請差遣我。」
安靜等候,主必安排。
(繼續閱讀...)
文章標籤

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(184)

  • 個人分類:要感動,要幸福喔!
▲top
  • 2月 06 週五 200900:01
  • 凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國

當了快20年的基督徒,始終對「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國」這段經文有很多的好奇。
你想想看,那些奉耶穌的名傳道,奉耶穌的名趕鬼,奉耶穌的名行許多異能的人,尚且有可能被耶穌稱為「作惡的人」;我們豈不是更應該自己省察嗎?
到底耶穌這些話是特別對什麼人說的?最近讀到的這篇文章解答了我的困惑:
(繼續閱讀...)
文章標籤

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,850)

  • 個人分類:聽道與靈修
▲top
  • 2月 03 週二 200919:04
  • 如何推廣「不燒紙錢運動」?

過年、中元,每個月的初一十五,中午在街上走路都是受罪,燒紙錢的烏煙瘴氣不斷地在戕害我們的健康;癌症居台灣十大死因之首,燒紙錢產生的致癌物質應該有不少功勞才對。
1/11菸害防治法正式上路後,我們可以更少受二手菸的迫害;但是有誰在關心燒紙錢造成的的空氣污染呢?這可是比抽菸還厲害的污染源和致命元兇呢!如果政府不管,我們老百姓是不是要自力救濟,發起個「不燒紙錢運動」呢?還是要上書我們票選出的立委們,請他們來立法呢?

1) 燒紙錢不環保:
根據統計顯示,
台灣一年燒掉10 萬公噸紙錢,
以50 公斤回收紙,可以挽救一棵20 年大樹來算的話,
等於砍掉200 萬棵20 年大樹。
所排放的二氧化碳,相當於15 萬公噸(燒 1 公斤紙錢,排放 1.5 公斤二氧化碳),
也等於650 萬輛車子,跑1,000 公里環島一圈。
而這些二氧化碳,需要1,150 萬棵大樹,用一年的時間來吸收。
<臺南縣環境保護局新聞資料>
http://www.tncep.gov.tw/pda_page.asp?num=20080814075838&page=1)
(繼續閱讀...)
文章標籤

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(359)

  • 個人分類:這世代
▲top
  • 2月 01 週日 200900:01
  • 龐氏騙局:一輩子要記取的教訓

如果要說自己從這次金融海嘯中學到什麼?那就應該是:
「不要隨世界起舞,持守基督徒應該有的價值觀,來管理上帝交託給我們的錢財。」
這一期(1105)商業週刊的葛洛斯專欄讀起來特別有感動,他講到龐氏騙局(Ponzi schemes,類似國人所熟悉的老鼠會)的那一段,讓我們真看穿過去幾十年來的全球經濟價值觀都是建立在騙局之上。要記取教訓,不要再上當喔!
起源是人的貪婪(能力沒那麼高,卻想要賺那麼多錢,去揮霍、去享受)
美國過去一直處於一個由政策背書來掩護科技發展不力、甚至有一些屬於財務生產力的詐欺增加現象,讓美國因此成為一個專門生產紙鈔而非實質物品的國度。至於經濟發展的重責大任,便落到華爾街人士的頭上,他們必須發明更聰明的方式將資產證券化,以及將全美國存在的就業機會「平等化」,或者是實際上從這些金融商品的發行過程當中,籌措到越來越多資金。
當時社會大眾沒有注意到的事情,就是這些金融政策都擁有非常空洞、充滿自我毀滅的特性,而且最終注定會暴露在風險之下:也就是所謂的龐氏騙局(Ponzi schemes。編按:類似國人所熟悉的老鼠會)。
於是騙局開始:
決定龐氏騙局的利潤來源,是必須納入更多的市場玩家,並且生產更多的鈔票
民間企業在騙
騙局集合了一大串似曾相識的犯罪手法,而讀者只要從美國房貸市場運作的手法便可瞭解其中的相似性。……容許房屋擁有者每月僅需償還極少的房貸,金額甚至低到連房貸業者都不能負擔其舉債利息。為數兩百萬的房貸戶要不是自行選擇,就是被這種類似龐氏∕馬多夫形式的詐欺手法兜售房貸,他們天真的相信房價永遠不會下跌,而且購屋者永遠不會減少。
(繼續閱讀...)
文章標籤

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(644)

  • 個人分類:基督徒的金錢觀
▲top
  • 1月 31 週六 200913:39
  • 周杰倫的稻香

怪不得周杰倫可以這麼紅,連我這五年級的都被感動到了。

新的一年,祝大家在甚麼景況都可以知足,珍惜一切,努力過生活。



稻香

詞:周杰倫 曲:周杰倫

對這個世界如果你有太多的抱怨
跌倒了就不敢繼續往前走
為什麼人要這麼的脆弱 墮落
請你打開電視看看
多少人為生命在努力勇敢的走下去
我們是不是該知足
珍惜一切 就算沒有擁有

還記得你說家是唯一的城堡 隨著稻香河流繼續奔跑
微微笑 小時候的夢我知道
不要哭讓螢火蟲帶著你逃跑 鄉間的歌謠永遠的依靠
回家吧 回到最初的美好

不要這麼容易就想放棄 就像我說的
追不到的夢想 換個夢不就得了
為自己的人生鮮豔上色 先把愛塗上喜歡的顏色
笑一個吧 功成名就不是目的
讓自己快樂快樂這才叫做意義
童年的紙飛機 現在終于飛回我手裡
所謂的那快樂 赤腳在田裡追蜻蜓追到累了
偷摘水果被蜜蜂給叮到怕了 誰在偷笑呢
我靠著稻草人吹著風唱著歌睡著了
哦 哦 午後吉它在蟲鳴中更清脆
哦 哦 陽光灑在路上就不怕心碎
珍惜一切 就算沒有擁有

還記得你說家是唯一的城堡 隨著稻香河流繼續奔跑
微微笑 小時候的夢我知道
不要哭讓螢火蟲帶著你逃跑 鄉間的歌謠永遠的依靠
回家吧 回到最初的美好
(繼續閱讀...)
文章標籤

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(66)

  • 個人分類:音樂分享
▲top
  • 1月 25 週日 200916:59
  • 歐巴馬就職演說:這是個負責任的新時代

最近看了「歐巴馬的夢想之路」,對這位新任美國總統的成長背景有更深刻的認識,越來越相信歐巴馬一定會成為一個偉大的總統。雖然他不是我們的執政掌權者,也要請大家每天禱告時要記念到他,求神讓他能「行公義,好憐憫,存謙卑的心,與神同行」,雖然他不太表達宗教信仰,但神也可以用他來改變這一個世代。

這篇就職演說讀起來令人熱血沸騰,特別是最後引述國父華盛頓當年在危境時對人民說的那段話。沒時間看全文的,花三分鐘看我標的重點吧:



各位同胞:

今天我站在這裡,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。我要謝謝布希總統為這個國家的服務,也感謝他在政權轉移期間的寬厚和配合。

四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,或是在烏雲密布,時局動盪之時。在艱困的時候,美國能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或願景,也因為人民持續對先人的抱負有信心,也忠於創建我國的法統。

因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人必須承繼下去。

我們正置身危機核心

現在大家都知道我們正置身危機核心,我國正處於對抗深遠暴力和憎恨的戰爭。我們的經濟元氣大傷,是某些人貪婪且不負責任的後果,也是大眾未能做出艱難的選擇,為國家進入新時代做準備所致。許多人失去房子,丟了工作,生意垮了。我們的醫療照護太昂貴,學校教育辜負了許多人。每天都有更多證據顯示,我們利用能源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球。

這些都是得自資料和統計數據的危機指標。比較無法測量但同樣深沉的,是舉國信心盡失─持續擔心美國將無可避免地衰退,也害怕下一代一定會眼界變低。

今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些挑戰會被解決。

在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合。

在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結。

我們仍是個年輕的國家,但借用聖經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代代傳承的珍貴權利,那種高貴的理念:就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追求全然的幸福。

再次肯定我們國家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇於冒險的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎嶇的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。

為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。

為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。

為了我們,他們奮鬥不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。

前人不斷的奮鬥與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大於所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富或小圈圈的差異。

這是我們今天繼續前進的旅程。我們仍舊是全球最繁榮強盛的國家。這場危機爆發時,我們的勞工生產力並未減弱。我們的心智一樣創新,我們的產品和勞務和上周或上個月或去年相比,一樣是必需品。我們的能力並未減損。但是我們墨守成規、維護狹小利益、推遲引人不悅的決定,這段時期肯定已經過去。從今天起,我們必須重新出發、再次展開再造美國的工程。

經濟情勢需迅速行動

我們無論朝何處望去,都有工作必須完成。經濟情勢需要大膽、迅速的行動,我們將有所行動,不光是創造新工作,更要奠定成長的新基礎。我們將造橋鋪路,為企業興建電力網格與數位線路,將我們聯繫在一起。我們將讓科學回歸合適的用途,運用科技的奇蹟來提高醫療品質並降低費用。我們將利用太陽能、風力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。我們將讓中小學及大專院校轉型,因應新時代的需要。這些我們可以作到。我們也將會作到。

現在,有人質疑我們的企圖心規模,暗示說我們的體系無法承受太多的大計畫。這些人的記性不好。因為他們忘記了這個國家已經完成的成就,當創造力朝同一個目標發展,不受約束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇氣。

懷疑者無法理解的是他們的主張已經站不住腳,長期以來折磨我們的陳腐政治爭議已經行不通。我們今天的問題不是政府太大或太小,而是有無功效,是否能幫助家庭找到薪水不錯的工作,支付得起照顧費用,有尊嚴的退休。哪個方向能夠提供肯定的答案,我們就往那裡走。答案是否定的地方,計畫就會停止。所有我們這些管理大眾金錢的人都將負起責任,花錢要精明,改掉惡習,正大光明作事情,只有這樣我們才能重建政府與人民間最重要的信任。

我們眼前的問題也不是說市場的力量是善或惡。市場創造財富和增加自由的力量無與倫比,但是這場危機提醒我們沒有監督時,市場發展將失控,當市場只偏愛有錢人時,國家無法永續繁榮。我們經濟成功的依據,不只是國內生產毛額的規模,還有繁榮可及的範圍,以及我們將機會拓展給每個願意打拚的人,不是因為施捨,而是因為這就是達到我們共同利益最穩健的途徑。

至於我們的共同防衛,我們認為必須在我們的自由和理想之間作一抉擇是不確實的,我們拒絕接受。我們建國諸父在我們難以想像的危難之中。擬具了確保法治和人權的憲章,被一代代以鮮血擴大充實的憲章。這些理想依然照亮這個世界,我們不會為了便宜行事而揚棄它。同樣地,今日在觀看此情此景的其他民族和政府,從最宏偉的都城到家父出生的小村莊,我要說:任何一個國家、男、女、和孩童,只要你在追求一個和平且有尊嚴的未來,美國就是你的朋友,我們準備再次帶領大家。

我們可面對新的威脅

回想先前的世代力抗法西斯主義和共產主義,靠的除了飛彈和戰車之外,還有強固的聯盟和持久的信念。他們知道單單力量本身不足以讓我們自保,也不能讓我們為所欲為。相反地,他們知道我們的力量因為謹慎使用而增強,我們的安全源自我們理想的正當性,我們所樹立楷模的力量,以及謙遜和克制所具有的調和特質。

我們是這些遺產的保存者。在這些原則的再次指引下,我們可以面對那些新的威脅,這些威脅有賴國與國間更大的合作與諒解方能因應。我們將開始以負責任的方式把伊拉克還給它的人民,並在阿富汗建立贏來不易的和平。我們會努力不懈地與老朋友和昔日的對手合作,以減輕核子威脅,和地球的暖化。我們不會為我們的生活方式而道歉,也會毫不動搖地保護它,對那些想要藉由帶來恐怖與殺害無辜以遂其目的者,我們現在告訴你,我們的精神強過你們,無法摧折,你們不可能比我們長久,我們必定打敗你們。

因為我們知道,我們拼湊組合而成的遺產是我們的強處,而非弱點。我們是由基督徒和穆斯林,猶太教徒和印度教徒,以及非信徒組成的國家。我們由取自世界四面八方的各種語文和文化所形塑。而且由於我們曾嘗過內戰和種族隔離的苦果,並且在走出那黑暗時期之後變得更堅強和團結,這讓我們不得不相信舊日的仇恨終究會過去,部族之間的界線很快就會泯滅。隨著世界越來越小,我們共通的人性也會彰顯,而美國必須扮演引進新和平時代的角色。

對穆斯林世界,我們尋求一種新的前進方式,以共同的利益和尊重為基礎。那些想播植衝突並把自己社會的問題怪罪於西方的領袖,須知你的國民藉以判斷你的,是你能建立什麼,而非你能毀壞什麼。那些靠著貪腐欺騙和箝制異己保住權勢的人,須知你門站在歷史錯誤的一邊,而只要你願意鬆手,我們就會幫忙。

那些窮國的人民,我們保證會和你們合作,讓們的農場豐收,讓清流湧入,滋補餓壞的身體,餵養飢餓的心靈。而對那些和我們一樣比較富裕的國家,我要說,我們不能再對國界以外的苦痛視而不見,也不能再消耗世上的資源而不計後果。因為世界已經變了,我們也要跟著改變。

在我們思索眼前道路的此際,我們以謙虛感激的心想到,有些勇敢的美國同胞正在遙遠的沙漠和山嶺上巡邏。今天他們有話要對我們說,就和躺在阿靈頓(公墓)的英雄們世世代代輕聲訴說的一樣。我們尊榮他們,不只因為他們捍衛我們的自由,更因為他們代表著服務的精神;願意在比自己更大的事物上找尋意義。而在此刻,能夠界定一個世代的此刻,必須常駐你我心中的,正是這種精神。

即使政府能做和必須做,這個國家最終仍得靠美國人民的信念與決心。在堤防決堤時,是人們的善心,讓他們招待陌生人。是工作人員的無私,讓他們寧可減工時,也不願看到朋友失業,陪伴我們度過最黑暗時期。是消防員的勇氣,讓他們衝進滿是濃煙的樓梯間。是父母心甘情願培育孩子,最終決定我們的命運。

我們的挑戰也許是新的,我們迎接挑戰的工具也許是新的,但我們賴以成功的價值觀─辛勤工作和誠實、勇氣和公平競爭、容忍和好奇心、忠實和愛國心─這些都是固有的。這些價值是真實的,是我們歷史上進步的沈默力量。我們有必要找回這些真實價值。我們現在需要一個勇於負責的新時代,每一個美國人都體認到我們對自己、對國家、對世界負有責任,我們不是不情願地接受這些責任,而是欣然接受,堅信沒有什麼比全力以赴完成艱難的工作,更能得到精神上的滿足,更能找到自我。

這是公民的代價和承諾。

這是我們信心的來源,體認上帝召喚我們創造不確定的命運。

這是我們的自由和信條的真諦,為什麼不同種族和信仰的男女老幼能在這個大草坪上共同慶祝,為什麼一個人的父親在不到六十年前也許還不能進當地的餐廳用餐(指歐巴馬自己的父親,我們很難想像在五十多年前的美國,黑人還是如此地受到歧視),現在卻能站在你們面前做最神聖的宣誓。

讓我們記住這一天,記住我們是誰、我們走了多遠。在美國誕生這一年,在最寒冷的幾個月,在結冰的河岸,一群愛國人士抱著垂死的同志。首都棄守,敵人進逼,雪沾了血。在那時,我們革命的成果受到質疑,我們的國父下令向人民宣讀這段話:

「讓這段話流傳後世,在深冬,只剩下希望和美德,這個城市和這個國家,面臨共同危險,站起來迎向它。」

美國,面對我們共同的危險,在這個艱困的冬天,讓我們記得這些永恆的話語。懷著希望和美德,讓我們再度衝破結冰的逆流,度過接下來可能來臨的暴風雪。讓我們孩子的孩子繼續流傳下去,說我們受到考驗時,我們拒絕讓旅程結束,我們不回頭,也不躊躇;眼睛注視著遠方,上帝的恩典降臨我們,我們帶著自由這個偉大的禮物,安全送達未來的世世代代。

摘錄自聯合新聞網
http://udn.com/NEWS/WORLD/WORS3/4701354.shtml


My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

From CNN News
http://edition.cnn.com/2009/POLITICS/01/20/obama.politics/index.html
(繼續閱讀...)
文章標籤

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(48)

  • 個人分類:這世代
▲top
  • 1月 19 週一 200918:41
  • 轉載:人力車夫如何愛主

有時候會抱怨看不見上帝或者聽不見上帝對我們說話,其實這對上帝是很不公平的。 前幾天還在想著教會要推行讀經運動,那不識字的人如何當個好基督徒。沒想到上帝今天就給我找到這篇見證 (1/12才剛貼出來的喲):

人力車夫如何愛主

最近收到好幾封郵件分享下面這個交通,讀了好幾次,很受感,轉貼在這裡與大家分享。那是一個將聽到的見證寫下來的記錄。
據說是有一個弟兄從臺北到上海,回台後,於2008/12/17他向台灣弟兄姊妹分享的親身經歷,看一個人力車夫如何愛主、見證主。 文中的「我」不知道是這位台北的弟兄,還是上海的弟兄,但那已經不重要了。




我是一個初中就得救的人,得救以後就天天聚會,熱切愛主。但在我 30 多歲的 2006 年那年我遭遇了非我所能承受極大的打擊,因此就停止了聚會。 
當時,我萬般灰心下,就想做一件現在看來很無聊的事,就是去中國的最東,最南,最北,最西,留下我人生的腳印。於是我先去了中國的黑龍江省的漠河,坐火車,轉汽車,再轉汽車,再轉......終於到了中國的極北邊界處。
當時我穿了很多衣服,但是下了車以後因為非常非常冷,就感覺自己像是沒有穿任何衣服一般。我叫了一個人力車,上車以後,他開始和我聊天,他說,我想和你說說主耶穌的故事,我當時聽了嚇一跳:「心想,難道到了這麼偏遠的地方,祢還不放過我嗎?」而且隔著人力車的塑膠簾子,說話聽話也很吃力,所以我也不想搭理他。於是就說我不想聽你不要說。
隔了一會兒,他說,可是我還是想和你說說主耶穌,如果你讓我講,那麼我可以不收你的車資。我說,我付你的車資,你不要說。可是隔了一會兒,他還是說先生我看你是個有文化的人,你是從哪裡來的?我說我來的地方告訴你也不知道。他說你認識主耶穌嗎。我說不認識。於是他還是繼續講主耶穌的事,內容多半是我已經知道的耳熟能詳的事,具體現在我也記不清楚了。
下車後他果然沒有收我的車資(人民幣1元)。而我注意到他的衣衫襤褸,鞋跟都磨破了。 我心裏想,這是巧合還是必然呢?在這個地方碰到這麼個人向我講主耶穌呢?雖然我很軟弱,但是當著人面否認主的名(說我不認識主)還是讓我不安,於是我就想,如果還能遇見這個車夫,我會向他承認其實我是認識主耶穌的。
結果竟然又遇見他了,我就向他打招呼,他說哦,是你,然後我向他承認說其實我是認識主的,他說,主就是要得著像你這樣的人。又說,你聽說過主的恢復嗎?(我這時內心所受到的震撼,更甚於我第一次聽見他說主耶穌),我說我知道,他說那你就應該知道李常受弟兄了......。
他問我今天要坐車到哪裡去,我說這附近我都不熟悉,就拉我在附近走走吧。我們一邊聊著,到了個紅綠燈的地方,見是個紅燈,他就停車等綠燈亮了再走,這裏的交通並不擁擠,多數人對紅燈視而不見,我很希奇,就問他說,是不是闖紅燈要罰款呢?他說,不是的,
多數的人從外表看,我是個臭拉車的,但在我裏面有榮耀的生命,我願意在紅綠燈的事上,見證我的主,見證我有榮耀的生命。

隨後我在聊天中,又知道了他曾經為了教會的需要,把存了 3 年,準備用來娶妻的錢,人民幣 600 元捐給了教會。當時教會要籌募資金備個聚會的地方,而他的母親在這時過世,辦理後事也要用錢。雖然大家都知道情況,也不指望他擺上,但是他還是向主禱告,問主到底要不要捐款。
主向他說,千山的羊,萬山的牛都是我的。在我並沒有缺乏,但我就缺你的 600 元。他是流著淚把這筆錢捐出去的。
後來我去了他住的地方,只有三步路大小的地方,放了一個炕,還有簡單的東西,他的晚餐是附近工廠每天剩下來的員工餐他去打來的。因為他是一個文盲,所以不能讀聖經,會背會唱的詩歌也只有幾首。
我問他平常如何享受主,他說就是呼求主的名,每天晚上呼求主的名,一個小時,兩個小時,非常享受,經常呼求著就睡著了。
我想我的困難和挫折能和這個人相比嗎?這麼一個一無所有的人,卻只要主的名就滿足了,我所擁有的比他不知多多少,卻還要埋怨主嗎?他這麼貧窮,為了向人傳講主,竟可以連僅有的一元車資也不收取。

 (以上所記錄的是大致的內容)

轉載出處 泥窯中的 Smile 
http://www.wretch.cc/blog/smilecosh/26595626
(繼續閱讀...)
文章標籤

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(94)

  • 個人分類:生命見證
▲top
«1...22232433»

可以將噗浪應用在教會嗎?

《賽德克‧巴萊》影迷勛章

熱門文章

  • (815)好歌分享 Voice of Truth by Casting Crowns
  • (4,118)轉貼:在空中的爭戰 ~ 一位撒旦教魔法師信主見證
  • (216)我看「海角七號」
  • (597)2009年「轉化與禱告」特會
  • (4,058)威爾斯大復興
  • (951)<轉載>區永亮牧師醫治特會筆記
  • (1,522)屋上的提琴手 If I were a rich man
  • (4,655)基列雅比人與掃羅
  • (9,601)十架神學 vs 成功神學
  • (1,075)陳俊旭博士記者會

近期文章

  • (報載)城市豐收案法官判決書駁康希等被告辯詞
  • 2013.08.25 在比西里岸,轉角遇見幾米的11處彩繪
  • 今天開始更改部落格名稱,本部落格存文章純屬個人意見,不代表教會
  • 前真理校長葉能哲等涉嫌貪污等案 法官一審判無罪
  • 《轉載》不能不評論的「康希事件」
  • 10.21 一起來「十項全能運動會」!
  • 我一生的執著
  • 經歷神的七項實況
  • 做別人生命中的天使!
  • 清心的人有福了!因為他們必得見 神

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

個人頭像

急躁的人
暱稱:
急躁的人
分類:
攝影寫真
好友:
累積中
地區:

文章搜尋

文章分類

  • 教會活動 (78)
  • 生命見證 (28)
  • 傳福音 (4)
  • 要感動,要幸福喔! (17)
  • 神的教會 (35)
  • 聽道與靈修 (51)
  • 基督徒的金錢觀 (17)
  • 牧區小組記事 (37)
  • 這世代 (15)
  • 音樂分享 (15)
  • 親子教育 (2)
  • 醫藥保健 (10)
  • 慈善活動 (6)
  • 讀書分享 (5)
  • 生活隨筆 (4)
  • 恩典分享 (1)
  • 未分類文章 (1)

文章彙整