最近看了「歐巴馬的夢想之路」,對這位新任美國總統的成長背景有更深刻的認識,越來越相信歐巴馬一定會成為一個偉大的總統。雖然他不是我們的執政掌權者,也要請大家每天禱告時要記念到他,求神讓他能「行公義,好憐憫,存謙卑的心,與神同行」,雖然他不太表達宗教信仰,但神也可以用他來改變這一個世代。

這篇就職演說讀起來令人熱血沸騰,特別是最後引述國父華盛頓當年在危境時對人民說的那段話。沒時間看全文的,花三分鐘看我標的重點吧:



各位同胞:

今天我站在這裡,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。我要謝謝布希總統為這個國家的服務,也感謝他在政權轉移期間的寬厚和配合。

四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,或是在烏雲密布,時局動盪之時。在艱困的時候,美國能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或願景,也因為人民持續對先人的抱負有信心,也忠於創建我國的法統。

因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人必須承繼下去。

我們正置身危機核心

現在大家都知道我們正置身危機核心,我國正處於對抗深遠暴力和憎恨的戰爭。我們的經濟元氣大傷,是某些人貪婪且不負責任的後果也是大眾未能做出艱難的選擇,為國家進入新時代做準備所致。許多人失去房子,丟了工作,生意垮了。我們的醫療照護太昂貴,學校教育辜負了許多人。每天都有更多證據顯示,我們利用能源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球

這些都是得自資料和統計數據的危機指標。比較無法測量但同樣深沉的,是舉國信心盡失─持續擔心美國將無可避免地衰退,也害怕下一代一定會眼界變低。

今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些挑戰會被解決。

在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合。

在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結

我們仍是個年輕的國家,但借用聖經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代代傳承的珍貴權利,那種高貴的理念:就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追求全然的幸福。

再次肯定我們國家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇於冒險的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎嶇的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。

為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。

為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。

為了我們,他們奮鬥不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。

前人不斷的奮鬥與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大於所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富或小圈圈的差異。

這是我們今天繼續前進的旅程。我們仍舊是全球最繁榮強盛的國家。這場危機爆發時,我們的勞工生產力並未減弱。我們的心智一樣創新,我們的產品和勞務和上周或上個月或去年相比,一樣是必需品。我們的能力並未減損。但是我們墨守成規、維護狹小利益、推遲引人不悅的決定,這段時期肯定已經過去。從今天起,我們必須重新出發、再次展開再造美國的工程

經濟情勢需迅速行動

我們無論朝何處望去,都有工作必須完成。經濟情勢需要大膽、迅速的行動,我們將有所行動,不光是創造新工作,更要奠定成長的新基礎。我們將造橋鋪路,為企業興建電力網格與數位線路,將我們聯繫在一起。我們將讓科學回歸合適的用途,運用科技的奇蹟來提高醫療品質並降低費用我們將利用太陽能、風力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。我們將讓中小學及大專院校轉型,因應新時代的需要。這些我們可以作到。我們也將會作到。

現在,有人質疑我們的企圖心規模,暗示說我們的體系無法承受太多的大計畫。這些人的記性不好。因為他們忘記了這個國家已經完成的成就,當創造力朝同一個目標發展,不受約束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇氣。

懷疑者無法理解的是他們的主張已經站不住腳,長期以來折磨我們的陳腐政治爭議已經行不通。我們今天的問題不是政府太大或太小,而是有無功效,是否能幫助家庭找到薪水不錯的工作,支付得起照顧費用,有尊嚴的退休。哪個方向能夠提供肯定的答案,我們就往那裡走。答案是否定的地方,計畫就會停止。所有我們這些管理大眾金錢的人都將負起責任,花錢要精明,改掉惡習,正大光明作事情,只有這樣我們才能重建政府與人民間最重要的信任。

我們眼前的問題也不是說市場的力量是善或惡。市場創造財富和增加自由的力量無與倫比,但是這場危機提醒我們沒有監督時,市場發展將失控,當市場只偏愛有錢人時,國家無法永續繁榮我們經濟成功的依據,不只是國內生產毛額的規模,還有繁榮可及的範圍,以及我們將機會拓展給每個願意打拚的人,不是因為施捨,而是因為這就是達到我們共同利益最穩健的途徑

至於我們的共同防衛,我們認為必須在我們的自由和理想之間作一抉擇是不確實的,我們拒絕接受。我們建國諸父在我們難以想像的危難之中。擬具了確保法治和人權的憲章,被一代代以鮮血擴大充實的憲章。這些理想依然照亮這個世界,我們不會為了便宜行事而揚棄它。同樣地,今日在觀看此情此景的其他民族和政府,從最宏偉的都城到家父出生的小村莊,我要說:任何一個國家、男、女、和孩童,只要你在追求一個和平且有尊嚴的未來,美國就是你的朋友,我們準備再次帶領大家。

我們可面對新的威脅

回想先前的世代力抗法西斯主義和共產主義,靠的除了飛彈和戰車之外,還有強固的聯盟和持久的信念。他們知道單單力量本身不足以讓我們自保,也不能讓我們為所欲為。相反地,他們知道我們的力量因為謹慎使用而增強,我們的安全源自我們理想的正當性,我們所樹立楷模的力量,以及謙遜和克制所具有的調和特質

我們是這些遺產的保存者。在這些原則的再次指引下,我們可以面對那些新的威脅,這些威脅有賴國與國間更大的合作與諒解方能因應。我們將開始以負責任的方式把伊拉克還給它的人民,並在阿富汗建立贏來不易的和平。我們會努力不懈地與老朋友和昔日的對手合作,以減輕核子威脅,和地球的暖化。我們不會為我們的生活方式而道歉,也會毫不動搖地保護它,對那些想要藉由帶來恐怖與殺害無辜以遂其目的者,我們現在告訴你,我們的精神強過你們,無法摧折,你們不可能比我們長久,我們必定打敗你們。

因為我們知道,我們拼湊組合而成的遺產是我們的強處,而非弱點。我們是由基督徒和穆斯林,猶太教徒和印度教徒,以及非信徒組成的國家。我們由取自世界四面八方的各種語文和文化所形塑。而且由於我們曾嘗過內戰和種族隔離的苦果,並且在走出那黑暗時期之後變得更堅強和團結,這讓我們不得不相信舊日的仇恨終究會過去,部族之間的界線很快就會泯滅。隨著世界越來越小,我們共通的人性也會彰顯,而美國必須扮演引進新和平時代的角色。

對穆斯林世界,我們尋求一種新的前進方式,以共同的利益和尊重為基礎。那些想播植衝突並把自己社會的問題怪罪於西方的領袖,須知你的國民藉以判斷你的,是你能建立什麼,而非你能毀壞什麼。那些靠著貪腐欺騙和箝制異己保住權勢的人,須知你門站在歷史錯誤的一邊,而只要你願意鬆手,我們就會幫忙。

那些窮國的人民,我們保證會和你們合作,讓們的農場豐收,讓清流湧入,滋補餓壞的身體,餵養飢餓的心靈。而對那些和我們一樣比較富裕的國家,我要說,我們不能再對國界以外的苦痛視而不見,也不能再消耗世上的資源而不計後果。因為世界已經變了,我們也要跟著改變。

在我們思索眼前道路的此際,我們以謙虛感激的心想到,有些勇敢的美國同胞正在遙遠的沙漠和山嶺上巡邏。今天他們有話要對我們說,就和躺在阿靈頓(公墓)的英雄們世世代代輕聲訴說的一樣。我們尊榮他們,不只因為他們捍衛我們的自由,更因為他們代表著服務的精神;願意在比自己更大的事物上找尋意義。而在此刻,能夠界定一個世代的此刻,必須常駐你我心中的,正是這種精神。

即使政府能做和必須做,這個國家最終仍得靠美國人民的信念與決心。在堤防決堤時,是人們的善心,讓他們招待陌生人。是工作人員的無私,讓他們寧可減工時,也不願看到朋友失業,陪伴我們度過最黑暗時期。是消防員的勇氣,讓他們衝進滿是濃煙的樓梯間。是父母心甘情願培育孩子,最終決定我們的命運。

我們的挑戰也許是新的,我們迎接挑戰的工具也許是新的,但我們賴以成功的價值觀─辛勤工作和誠實、勇氣和公平競爭、容忍和好奇心、忠實和愛國心─這些都是固有的。這些價值是真實的,是我們歷史上進步的沈默力量。我們有必要找回這些真實價值。我們現在需要一個勇於負責的新時代,每一個美國人都體認到我們對自己、對國家、對世界負有責任,我們不是不情願地接受這些責任,而是欣然接受,堅信沒有什麼比全力以赴完成艱難的工作,更能得到精神上的滿足,更能找到自我

這是公民的代價和承諾。

這是我們信心的來源,體認上帝召喚我們創造不確定的命運。

這是我們的自由和信條的真諦,為什麼不同種族和信仰的男女老幼能在這個大草坪上共同慶祝,為什麼一個人的父親在不到六十年前也許還不能進當地的餐廳用餐(指歐巴馬自己的父親,我們很難想像在五十多年前的美國,黑人還是如此地受到歧視),現在卻能站在你們面前做最神聖的宣誓。

讓我們記住這一天,記住我們是誰、我們走了多遠。在美國誕生這一年,在最寒冷的幾個月,在結冰的河岸,一群愛國人士抱著垂死的同志。首都棄守,敵人進逼,雪沾了血。在那時,我們革命的成果受到質疑,我們的國父下令向人民宣讀這段話:

「讓這段話流傳後世,在深冬,只剩下希望和美德,這個城市和這個國家,面臨共同危險,站起來迎向它。」

美國,面對我們共同的危險,在這個艱困的冬天,讓我們記得這些永恆的話語。懷著希望和美德,讓我們再度衝破結冰的逆流,度過接下來可能來臨的暴風雪。讓我們孩子的孩子繼續流傳下去,說我們受到考驗時,我們拒絕讓旅程結束,我們不回頭,也不躊躇;眼睛注視著遠方,上帝的恩典降臨我們,我們帶著自由這個偉大的禮物,安全送達未來的世世代代。

摘錄自聯合新聞網
http://udn.com/NEWS/WORLD/WORS3/4701354.shtml


My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

From CNN News
http://edition.cnn.com/2009/POLITICS/01/20/obama.politics/index.html

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有時候會抱怨看不見上帝或者聽不見上帝對我們說話,其實這對上帝是很不公平的。 前幾天還在想著教會要推行讀經運動,那不識字的人如何當個好基督徒。沒想到上帝今天就給我找到這篇見證 (1/12才剛貼出來的喲):

人力車夫如何愛主

最近收到好幾封郵件分享下面這個交通,讀了好幾次,很受感,轉貼在這裡與大家分享。那是一個將聽到的見證寫下來的記錄。
據說是有一個弟兄從臺北到上海,回台後,於2008/12/17他向台灣弟兄姊妹分享的親身經歷,看一個人力車夫如何愛主、見證主。 文中的「我」不知道是這位台北的弟兄,還是上海的弟兄,但那已經不重要了。




我是一個初中就得救的人,得救以後就天天聚會,熱切愛主。但在我 30 多歲的 2006 年那年我遭遇了非我所能承受極大的打擊,因此就停止了聚會。 
當時,我萬般灰心下,就想做一件現在看來很無聊的事,就是去中國的最東,最南,最北,最西,留下我人生的腳印。於是我先去了中國的黑龍江省的漠河,坐火車,轉汽車,再轉汽車,再轉......終於到了中國的極北邊界處。
當時我穿了很多衣服,但是下了車以後因為非常非常冷,就感覺自己像是沒有穿任何衣服一般。我叫了一個人力車,上車以後,他開始和我聊天,他說,我想和你說說主耶穌的故事,我當時聽了嚇一跳:「心想,難道到了這麼偏遠的地方,祢還不放過我嗎?」而且隔著人力車的塑膠簾子,說話聽話也很吃力,所以我也不想搭理他。於是就說我不想聽你不要說。
隔了一會兒,他說,可是我還是想和你說說主耶穌,如果你讓我講,那麼我可以不收你的車資。我說,我付你的車資,你不要說。可是隔了一會兒,他還是說先生我看你是個有文化的人,你是從哪裡來的?我說我來的地方告訴你也不知道。他說你認識主耶穌嗎。我說不認識。於是他還是繼續講主耶穌的事,內容多半是我已經知道的耳熟能詳的事,具體現在我也記不清楚了。
下車後他果然沒有收我的車資(人民幣1元)。而我注意到他的衣衫襤褸,鞋跟都磨破了。 我心裏想,這是巧合還是必然呢?在這個地方碰到這麼個人向我講主耶穌呢?雖然我很軟弱,但是當著人面否認主的名(說我不認識主)還是讓我不安,於是我就想,如果還能遇見這個車夫,我會向他承認其實我是認識主耶穌的。
結果竟然又遇見他了,我就向他打招呼,他說哦,是你,然後我向他承認說其實我是認識主的,他說,主就是要得著像你這樣的人。又說,你聽說過主的恢復嗎?(我這時內心所受到的震撼,更甚於我第一次聽見他說主耶穌),我說我知道,他說那你就應該知道李常受弟兄了......。
他問我今天要坐車到哪裡去,我說這附近我都不熟悉,就拉我在附近走走吧。我們一邊聊著,到了個紅綠燈的地方,見是個紅燈,他就停車等綠燈亮了再走,這裏的交通並不擁擠,多數人對紅燈視而不見,我很希奇,就問他說,是不是闖紅燈要罰款呢?他說,不是的,
多數的人從外表看,我是個臭拉車的,但在我裏面有榮耀的生命,我願意在紅綠燈的事上,見證我的主,見證我有榮耀的生命。

隨後我在聊天中,又知道了他曾經為了教會的需要,把存了 3 年,準備用來娶妻的錢,人民幣 600 元捐給了教會。當時教會要籌募資金備個聚會的地方,而他的母親在這時過世,辦理後事也要用錢。雖然大家都知道情況,也不指望他擺上,但是他還是向主禱告,問主到底要不要捐款。
主向他說,千山的羊,萬山的牛都是我的。在我並沒有缺乏,但我就缺你的 600 元。他是流著淚把這筆錢捐出去的。
後來我去了他住的地方,只有三步路大小的地方,放了一個炕,還有簡單的東西,他的晚餐是附近工廠每天剩下來的員工餐他去打來的。因為他是一個文盲,所以不能讀聖經,會背會唱的詩歌也只有幾首。
我問他平常如何享受主,他說就是呼求主的名,每天晚上呼求主的名,一個小時,兩個小時,非常享受,經常呼求著就睡著了。
我想我的困難和挫折能和這個人相比嗎?這麼一個一無所有的人,卻只要主的名就滿足了,我所擁有的比他不知多多少,卻還要埋怨主嗎?他這麼貧窮,為了向人傳講主,竟可以連僅有的一元車資也不收取。

 (以上所記錄的是大致的內容)

轉載出處 泥窯中的 Smile 
http://www.wretch.cc/blog/smilecosh/26595626

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

事情要從前天(星期三)晚上說起,那天在東莞跟一位工廠老闆吃飯。不知道怎麼地聊到他的一位員工,因為高血壓引發腦溢血,在醫院手術後躺了一個多月都還沒醒來,醫生說他很可能會變成植物人。員工的父親從江西老家來,希望放棄救治,好帶回去料理後事,但這位老闆卻說什麼都不肯放棄。
他說,這位組長跟著他從老家出來打拼這麼多年,一天也沒離開過他;所以他也不願意輕易地放棄他的夥計。他為了這夥計花了不少錢(包括幾萬塊人民幣請知名教授的診斷咨詢),仍然是無怨無悔。
我突然想到福音書裡那個求耶穌醫治他僕人的那個百夫長,在老闆的身上看到了百夫長對部屬的情義;我知道我應該要去為這個昏迷中的病人禱告。但是那天晚上,我什麼都沒說,因為還有三位同事同桌吃飯,我有點在意人家怎麼看我。
第二天 (星期四)早上起來,那份感動還在,於是在十點多打電話給這位老闆,約好下午兩點去他工廠。掛了電話後,心裡有些忐忑不安,不知道見了面要怎麼說。
中午休息時,上到部落格看到有新的迴響,一位路過的Albert指正了那篇「好歌分享 Voice of Truth by Casting Crowns」歌詞中兩個錯誤之處。他是用英文寫的,The voice of truth says, "This is for My glory"----Should be "And The voice of truth says, "This is for My glory"。
"This is for My glory" 就這麼清晰地躍入我眼簾!一篇po了半年多從來沒有人回應過的文章突然在這個特別的時候收到回應,我只能說這是上帝派使者特別捎來的信息,心中無限感動。這既是為神的榮耀而做的,我還害怕什麼呢!
我就坦然無懼地去了,老闆對我要去探望他的員工有些驚訝,但他還是帶我去了。這是我第一次看到昏迷不醒的病人,了解一下病況後,我就很"勇敢"地為病人得醫治、能醒來禱告;甚至還來不及跟旁邊的人介紹什麼是禱告。沒關係,就留著下次說吧!
「如果他還是醒不過來,或甚至死掉怎麼辦?」有理性的問題在耳邊響起。
其實不用想那麼多,有感動、有印證,就應該義無反顧地去做。我們只是上帝的使者,上帝自己會為結果負責的。
如果您路過看到這裡,請為昏迷的「吳仔火」先生禱告,求神快點醫治他,等他醒了,我要傳福音給他,給他老闆,還要傳到他們江西老家去。
好像做了一件有點瘋狂的事,何妨,再瘋狂也是為主做的!
--------------------------------------------------------------------------------------------
5/4 後記:
今天再到工廠拜訪,得知吳仔火先生在四月中回家(原擬回江西老家長期照護)的路上,因顱內出血擴大而不治。
感謝所有曾經為他禱告的弟兄姐妹!

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

很欣賞最近兩期「商業週刊」金惟純先生在「發行人聊天室」談的主題:金融海嘯是過去數十年「放縱的盛宴」產生的後果,二十一世紀會是「心靈的世紀」,新價值觀必將大不同於過去,它將回歸本質,回歸單純。
不論你是否和我一樣曾經迷失在「金錢遊戲」當中,現在都是應當再次用神的標準來檢驗我們價值觀的時候。最近看到有篇好文章想跟大家分享,重點是要按照神的法則,儘快脫離負債狀態:
經濟衰退時,如何快速走出債務
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!z5LYBy2TFxa6LkYKSGoXsr9qKw--/article?mid=2499
去教會的人該如何面對這樣的經濟危機呢?已經欠債的人要如何走出債務?聖經又是如何教導的呢?
個人很同意作者所說的8個陷入債務的原因,也有很多的悔改在神面前:
一、不知足。
二、不知道欠債消費違反神的旨意。
三、不知道欠債就是在事奉瑪門。
四、不懂得只用現金消費。
五、好虛榮。
六、不懂得區別「需要」(need)和「想要」(want)。
七、沒有尋求神的祝福。
八、沒有聽神的聲音來理財。
求神來煉盡我們的渣滓,除淨我們的雜質,讓我們更能夠為祂所用。

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中午在捷運站前,看到一位好像是工讀生的小姐拿著透明壓克力箱在募款;她手裡拿著幾份文宣,正忙著跟一位女士解說她們的機構如何需要大家的捐款幫助。
我只想跟大家說:「不要再捐款給那些在路邊募款的人了!因為你的愛心很可能被騙!」
想一下,你捐錢是為了滿足自己幫助人的慾望,還是真的想讓(配得的)人得到幫助?
有時在路邊募款的是一些完全沒有聽過的機構,相信我,這裡面一大堆是騙錢的(我20年前也被騙過,一間聽都沒聽過的育幼院);那要是碰到知名的機構如何?還是不要捐!你怎麼知道你面前的這個人真的會把錢交給該機構呢?有時候他們會用純真的工讀生讓我們降低戒備,要記得:工讀生可能也只是被騙而來騙你錢的。
行善不要怕麻煩,多花一些時間蒐集資料,先找到你認同的機構;然後找出(通常是透過它們的網站)捐錢的管道(電匯、劃撥、信用卡等),將錢送過去。
記得要索取收據(正式可以抵稅的那種)然後就是徵信,無論是公佈在網站上或是定期刊物中,總要有地方看得到你這筆捐款,這筆錢才算處於被監督狀態,才能確定需要幫助的人有得到幫助。
範例如下:勵馨基金會 (少數通過ISO9001的社福機構)
          
http://www.goh.org.tw/donation/donation1.asp?type=3345#subitem
          恆春基督教醫院 
           http://www.hcch.org.tw/credit/index.html

錢財是上帝委託我們管理的,讓我們學習做一個有智慧的管家。

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

朋友轉寄的,雖然作者有為自己的小企業圖利之嫌,但講得很有道理,特別是不要買進口貨
__________________________
如何用3600消費券拯救台灣經濟(一個小企業老闆的觀點)
撰文者/江如華
金融海嘯席捲全球,各國經濟無一幸免,當各國政府紛紛提出救市方案的同時,馬政府提出3600消費券方案,不管您認不認同這一個方法它已成定案,我們能做的也只有花掉它,希望它能如官員所言達到預期效果,但是如何利用少少的3600消費券,達到振興台灣經濟效果其實是有方法的以下是小弟的一點淺見。
 
1. 一定要買台灣製造的好商品 例如:家電、鍋具、3C產品、衣服,因為這些產品可將您的3600消費券發揮3~5倍效果,當您購買一件台灣製造產品3600元店家可能賺600元,另外3000元向大盤商進貨,大盤商賺300元在用2700元向工廠下單,工廠賺500元後,利用2200元向材料商買材料生產商品,材料商賺200元後又同原料生產商下單原料2000元,原料生產商賺300元後才向國外原物料廠買進原始物料1700元後加工出貨,這樣國內最少經過五層次消費,國內總營業額變成為13500元國外1700元,總利潤為1900元,其中還不包括各工廠的商品運輸,工人薪資餐食店舖租金...等營業額及利潤,所以別小看了3600消費券。
 
2. 不要買進口貨(尤其是韓國貨)按照上述商業模式,進口商品國內總營業額只有6600元國外7300元,國內總利潤為900元,經濟規模只有國產品一半不到,況且相同商品是互相競爭的,多賣一台韓國手機就可能少賣一台台灣手機,少賣100台台灣手機就有一位台灣工人失業,3600消費券是我國舉債推動,當然應該用在台灣不該流出外國,尤其是韓國對我國產品非常不友善,最近韓國DRAM廠利用韓幣貶值優勢加上韓國政府背後支持流血舉債賠錢賣DRAM,唯一的目的就是要將台灣DRAM廠擠倒,相同的戲碼在液晶銀幕、手機汽車、衣服、鋼鐵、造船各種產業上發生,您可能認為這就是自由經濟,可是韓國政府保護國內市場可就是不講道理,您知道嗎有韓國部長因為抽洋煙下台,韓劇裡面要是出現進口車要將LOGO遮掩起來,用這樣方式韓國人被教育成仇視使用外國貨的人(除非韓國無生產)所有的飯店和公共場合所使用電視不是LG就是三星,看看別人想想我們身為台灣人真該團結。
 
3. 消費券一定要在一般商店消費,因為這一波經濟不景氣傷害最大的就是一般商店,它的資本小沒有大財團支撐只能在區域性服務在地客戶,開一家大賣場附近可能要倒閉50家超市及電器行,但是每一家商店都有一個老闆加二位員工,他們的消費能力加起來絕對超過一位大老闆加上100位員工,況且財團發生危機有銀行及政府疏困,那一般商店就只能靠我們這一些街坊鄰居了,所以要善用您的3600消費券。
 
4. 一定要把消費券短時間使用完畢,政府規定使用消費券可到九月份,時間還是太長,3600消費券方案是促進消費並不是救濟,是要在目前如一池死水的國內市場,投下一顆金錢巨石好掀起需求波浪,讓國內市場產生經濟流動,如果時間拖太長就像分批投下小石頭效果將大打折扣。
<某一個轉寄者再加了一條,也很有道理;我們當然不相信功德,但上帝會祝福你>
如果你想捐給慈善機關,建議你捐現金給慈善機關,還是把消費券自己用掉,讓你的愛心加倍,也就是說,鼓勵你在拿到消費券去快快樂樂消費的同時,又拿出3600或更多的錢給慈善機關,那真的是功德無量,因為很多社福單位正嗷嗷待哺呢.

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

12/31還在下雨,隔天我們要出門就馬上轉晴了。感謝主賜給我們一路的陽光,雖然溫度低了一點,但也只有在這時候才能體會到陽光跟營火的可貴。
1/1我們12輛車58人一早從台北分3隊出發,沿路交通順暢。下三義交流道時仍感到寒風冷冽,但一到了「達觀部落」就完全被溫暖的陽光所包圍;在部落中隨處走走,曬曬太陽,竟也成了我們這些城市人的最高享受。
from禮賢
 
from偉寅世媛
IMG_2394.JPG
很可惜,跟我連絡的張先生今天不在,也找不到人幫我們介紹這個「部落共同廚房」。從921地震的災區,發展今天能夠自給自足而且實踐 泰雅部落共同照顧和共食共享的傳統文化,共同照顧部落中需要被照顧的老人及重症患者,這實在是個很美的故事。
當然囉,我們也不是為了做公益選擇虐待自己的人,「部落共同廚房」的美食是別有風味,值得驅車來此一試的,不信的話有圖為證。
IMG_2433.JPG
IMG_2444.JPG
午餐後我們到了士林部落的達拉灣文化園區,解說員李先生隨即帶我們出發參觀士林壩和象鼻部落。
from志強
路邊看到的高腳屋 
這個象鼻吊橋全長300公尺,吊橋上可欣賞大安溪的風景,這可是上過 Sony廣告的。
from雅苓
吊橋上俯瞰大安溪
回到達拉灣已經是華燈初上,開始分配房間。

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

今天是大聚會,幾乎是全員到齊,B組和A組分別分享這四個月小組的進展。
B組的聚會程序以先分享代禱為主軸,然後才分享神的話語;大家普遍覺得分組之後,分享心事的時間變多了,小組向心力逐漸增強。兩位姊妹提到要讓神的愛先充滿自己,才能夠把祝福分享出去。慧韻最後用多傾聽、多鼓勵、多接納、多付出做總結。
A組則是以神的話為主軸,組長老是拋一些令人頭大的問題(姊妹抱怨說像是上課),弄得最後都沒有時間分享代禱,小組的凝聚力也有點呈現停滯狀態。
A組的組長就是我啦!雖然好像有一些面子掛不住的問題,但還真感謝弟兄姊妹們誠實的建言。小組聚會本來就是要補主日講台的不足,更多的教導會產生壓力;還是應該要以肢體生活為重,我們彼此相愛眾人就看得出我們是耶穌的門徒了,不是嗎?
從一月份起,小組進度回歸到教會靈修進度,鼓勵大家切實讀經禱告,加油啦!
睡前,凱鈴跟我說我可以升區長了。我想我知道她的意思,大家服事的能量早已經蓄積起來了,若不放手自己就成了小組成長的最大障礙。
組織是該改變了:)

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

12/28教會第一次借游泳池舉辦洗禮,特別的是文山特殊教育學校那座全國第一個可以調整底部位置的游泳池。十分鐘就可以注滿一池子的水,神奇吧!
上百位弟兄姊妹在池畔一同見證了這37位新生兒的洗禮。
IMG_2032a.jpg IMG_2040b.jpg  IMG_2230c.jpg  IMG_2222a.jpg 
http://thomas2007.pixnet.net/album/set/14254983

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

那天大家在練習主日崇拜的詩歌,只有慧韻、茹萍、雅苓帶小朋友們去報佳音。本來以為沒照片的,沒想到還是從慧韻那邊收到這16張。
DSCN6366.JPG DSCN6372.JPG DSCN6374.JPG DSCN6401.JPG DSCN6402.JPG
http://thomas2007.pixnet.net/album/set/14255441
我也想做薑餅屋ㄟ

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

早上政國打電話來,告訴我他已經回家住了兩個禮拜;上帝感動他的妻子再重新接納他,所以他們又一家團聚了。在工作上, 現有的臨時聘僱結束後,雇主希望他繼續可以留下;前幾天又透過傳道人介紹一個專職司機的空缺要他去面試。
這一切的一切都讓他覺得不可思議,上帝實在對他太好了!電話的那一頭聽得出來他現在的狀況很好,也很珍惜現在所有的。
很難想像半年前的他尚在失業中, 髖關節手術後整天對著空無一人的房子,讓他低潮到去看精神科,被醫生判得了憂鬱症,最後還去中途之家住了一個月。
坦白說,那個時候我也曾對上帝、對自己懷疑過,不知道關懷這樣一個人那麼多年到底為什麼?但上帝始終都是用這段經文回答我:
『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。......這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
2008年的聖誕節,上帝給了我一份不一樣的禮物。
讓我們一起祝福政國,人生從此踏上正軌,行走在上帝奇妙的旨意當中。

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你一定覺得題目寫錯了對不對?上帝怎麼會需要跟我們借錢呢?但聖經上真有一個地方是這樣說的:
「憐憫貧窮的,就是借給耶和華;他的善行,耶和華必償還。」 箴言 19:17
2008金融海嘯後的幾個月,正值全球大衰退之際,大家都預備過寒冬的時候,上帝把更多的負擔放在我的心裡,叫我不停地傳揚祂要我們彼此相顧的心意。
申命記是我最喜歡的一卷聖經,讓我們來看一個蒙受上帝祝福的秘訣,記載在第15章:
「每逢七年末一年,你要施行豁免。豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰舍的豁免了;不可向鄰舍和弟兄追討,因為耶和華的豁免年已經宣告了。
若借給外邦人,你可以向他追討;但借給你弟兄,無論是甚麼,你要鬆手豁免了。

你若留意聽從耶和華─你 神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令,就必在你們中間沒有窮人了(在耶和華─你 神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。)
因為耶和華─你的 神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不致向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。

「在耶和華─你 神所賜你的地上,無論哪一座城裏,你弟兄中若有一個窮人,你不可忍著心、揝著手不幫補你窮乏的弟兄。

總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。

你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的弟兄,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,罪便歸於你了。
你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的 神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。

原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的弟兄鬆開手。』」

這種文章很多人都不會仔細看到最後,但上帝自然會引導一些配得平安之人來到這裡,他們的心單純地被神的話感動,他們的行動會讓世界不一樣。

急躁的人 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。